These anglicisms now have equivalents in French
The Commission for the enrichment of the French language published Wednesday, January 25 in the Official Journal a dozen terms to avoid the Anglicisms used in the field of fashion and commerce.
English, which has become the international language, is gaining ground in France. The Commission for the enrichment of the French language has published in Official newspaper a dozen terms to avoid the Anglicisms used in various fields, such as fashion or commerce.
Among the French translations recommended for the first sector, we find “icon de la mode” for “it-boy” or “it-girl”, “iconic bag” for “it-bag” and “essai-achat” for “try before you buy it”.
In the field of commerce, which is also fond of Anglicisms, “shop-in-shop” becomes “boutique-space” and “click and mortar” translates to “physical and online”. Finally, the “digital native vertical brand” (DNVB) has the equivalence “integrated brand born online” (MINEL).
From a more general point of view, the English terms “corner”, “lifestyle” and “must have” correspond respectively to “promotional location”, “lifestyle” and “must have”.
facilitate Clear and accessible communication
According to the commission, the objective of this approach is to make “available to State services and economic players a French vocabulary adapted to the needs of clear communication and accessible to the greatest number”.
In 2021, 268 common language items were reviewed by nearly 400 experts before their adoption in the Official Journal, according to the last report of the Ministry of Culture published in 2022.